现代纹身之父 Sailor Jerry(上): 从死尸身上练手


Norman“Sailor Jerry”Collins

东西方文化的混血,成就现代纹身革命。

像拼英文单词一样,用部首拼一个错的汉字吧!

听说外国纹身界有过一种 “英文字母与汉字转换表”,大概是一个字母代表一个汉字或者边旁部首,然后有 A 加 B 等于某字,C 加 D 又等于某字的叠加方法…… 当然得出来的根本就不是一个汉字,更别说组词造句纹上身之后笑死街坊的那种错法。还有各种国际赛事上的体育英雄们,身上的疑似日本汉字语法词组,和那些 “所有字我都认识,但就不明白什么意思” 的句子,也是让我看得心旷神怡啊!

纹身界字母汉字转换表

纹身界字母汉字转换表

这是要招妓还是捉妓?!

这是要招妓还是捉妓?!

回溯上世纪二,三十年代,现代纹身之父-Norman “Sailor Jerry” Collins 也犯过类似的错误,在我眼中却成了能细细品味的经典 Folk Art 作品。是的,我偏心!吹咩!?

地球上现存不多的几张 Sailor Jerry 的自拍照(滤镜不错)

地球上现存不多的几张 Sailor Jerry 的自拍照(滤镜不错)

Cheap Cheap 百毒翻译

“You bastard” 翻译成 “野仔”; “Death before dishonor” 翻译成 “死先侮辱”;“Never again” 翻译成 “唔会再” 等等这些对字面意思有点理解偏差,而且是逐个字来翻译的语句,除了很像今天的 cheap cheap 百毒翻译,也隐约渗透出那个年代西方人对中国或者日本文化的好奇心与窥视性。而像 “日本” 笔误成 “日木”;“香港” 笔误成 “香巷”,在我看来更是值得原谅,汉字的笔画对于一个美国佬也是太复杂了。我真的是太偏心。

“You bastard” 翻译成 “野仔”

“You bastard” 翻译成 “野仔”

“Death before dishonor” 翻译成 “死先侮辱”;“Never again” 翻译成 “唔会再”

“Death before dishonor” 翻译成 “死先侮辱”;“Never again” 翻译成 “唔会再”

“香港” 笔误成 “香巷”

“香港” 笔误成 “香巷”

“日本” 笔误成 “日木”

“日本” 笔误成 “日木”

生于乱世的创作英雄

少年时代就靠着搭顺风车在美利坚四处游历的 Norman Collins,1920 年代后期,在芝加哥遇到 Tatts Thomas,并在他那里学会使用电动纹身机,也受 August “Cap” Coleman 的影响,逐渐奠定个人的纹身风格。

市面上常见到的电动纹身机

市面上常见到的电动纹身机

为了令自己的纹身技巧更为纯熟,Norman Collins 试过找来贫民窟的醉汉,甚至在死尸身上练习纹身(卧槽!黑市的器官移植也是这样搞的吧?!)。

正常人在水果上练习也行,有钱任性可以用猪皮,尸体就还是算了吧。(最主要是臭!!!)

正常人在水果上练习也行,有钱任性可以用猪皮,尸体就还是算了吧。

往后参加美国海军,游历东亚各国,接触了对于西方人充满神秘感的东方艺术。从而发展出结合东西方文化的纹身风格。在当时以 “Sailor Jerry” 享誉纹身界。现代纹身之父的故事未完待续,下篇:Sailor Jerry: 如何幻化成传奇,咱们回头见各位骚年!

Sailor Jerry01 cover

现实生活中的 “Sailor Jerry”

用 Sailor Jerry 铁锚图案做的玻璃杯

用 Sailor Jerry 铁锚图案做的玻璃杯

Sailor Jerry 主题的朗姆酒

Sailor Jerry 主题的朗姆酒

Sailor Jerry 图案复刻版

Sailor Jerry 图案复刻版

Sailor Jerry

Sailor Jerry

Thanks for rating this! Now tell the world how you feel through social media. .
骚不骚?你话事!
  • 无聊
  • 没眼看

Benjamin Toy

Benjamin Toy 微信: chokstick

Art is not peace but war-Blek le Rat.

商务合作请加微信:im3e7en